La traduction juridique, indispensable aux entreprises

Pour proposer leurs produits et services à l’international, les sociétés ne peuvent pas se contenter de traduire leur site Web ou leurs supports marketing. Elles doivent également s’assurer que leurs prospects comprendront leurs documents juridiques : conditions générales de vente ou d’utilisation, mentions légales, charte de confidentialité ou de cookies… Il en va de même pour les contrats avec leurs fournisseurs et autres partenaires commerciaux.

Pourquoi faire traduire vos documents ?

Les entreprises qui exercent leur activité sur le territoire français ou qui ciblent des consommateurs résidant en France doivent par ailleurs proposer des contrats en langue française. Il s’agit d’une obligation légale précisée à l’article L224-76 du Code de la consommation. Dans ce cas, l’enjeu ne se limite pas à faciliter la compréhension des documents juridiques par leurs futurs clients : les sociétés étrangères sont tenues de rédiger ou traduire leurs documents en français pour se conformer à la loi.

Même lorsqu’elle n’est pas obligatoire, la traduction des documents juridiques dans la langue ou l’une des langues officielles du pays concerné est fortement recommandée :

  • Lorsque vous soumettez un texte à votre prestataire de traduction, celle-ci peut vous aider à identifier les ambiguïtés et autres problèmes d’ordre linguistique à corriger en premier lieu dans le document d’origine.
  • En améliorant la compréhension d’un document juridique par ses lecteurs, la traductrice réduit les risques de malentendus, de manquements aux obligations des parties et de litiges devant les tribunaux.
  • En facilitant la communication et la négociation entre les parties, elle permet d’instaurer une relation de confiance entre l’entreprise et ses clients professionnels, fournisseurs ou autres partenaires commerciaux.

Offre de services pour les professionnels du droit

Depuis 2014, Gwendoline Clavé propose via Clavoline Traduction des services de traduction juridique de l’anglais au français aux professionnels du droit et de l’informatique. Ses spécialités : les documents contractuels, la protection des données et le droit du numérique. Une partenaire de confiance pour les cabinets d’avocats, les services juridiques et les legaltech.

Elle prend notamment en charge la traduction de :

  • contrats, conditions générales et statuts de société
  • chartes de confidentialité, politiques de cookies et informations sur la protection des données
  • actualités juridiques, supports de formation ou de présentation, textes de vulgarisation juridique
  • articles de blog et sites Web, documentation juridique et technique pour les legaltech

 

Pour en savoir plus, consulter son offre de services de traduction juridique anglais français pour spécialistes du droit.

Copyright 2023. Tous Droits Réservés